As If і As Though мають одне і те ж значення, що і переводяться як "як ніби", "як якщо б".
Наприклад:
She talks as if / as though she knows him personally.
Вона говорить так, наче вона знає його особисто.
Щоб показати, що порівняння, описуване As If та As Though нереально, після As If або As Though використовується групи past simple.
Порівняйте:
She looks as if / as though she is rich.
She looks as if / as though she was rich.
Вона виглядає так, ніби вона багата.
Різниця між двома прикладами вище полягає в тому, що в першому прикладі допускається можливість, що вона насправді багата, у другому ж прикладі підкреслюється нереальність того, що вона насправді багата.
формальної мови для вираження нереальності замість was може використовуватися were.
Наприклад:
She looks as if she were rich.
Необхідно зауважити, що для вираження нереальності в минулому часі також використовується форма past simple, а не past perfect.
Наприклад:
She looked as if she was rich, but she wasn't. (А НЕ ... as if she had been rich.)
Вона виглядала так, ніби була багатою, але насправді це було не так.
В розмовній мові замість As If та As Though може використовуватися Like. Таке особливо характерно для американської англійської.
Наприклад:
It looks like it is going to rain. (= It looks as if / as though it is going to rain.)
Схоже, що піде дощ.