Як і в українській мові, в англійській мові слово please – "будь ласка" використовується для ввічливості.
Would you move a bit, please?
Не могли б ви, будь ласка, трохи посунутися?
Could you open the window, please?
Не могли б ви, будь ласка, відкрити вікно?
"Would you like some help?" "Yes, please."
Вам допомогти? – Так, будь ласка.
Вираз please do є досить формальною відповіддю на питання про дозвіл чого-небудь.
"Do you mind if I open the window?" "Please do."
Ви не заперечуєте, якщо я відкрию вікно? – Зовсім ні.
Коли please не використовується
Please не використовується, коли мовець перепитує співрозмовника.
"I have got a bit of headache." "I beg your pardon?" (А НЕ ...Please?)
У мене трохи болить голова. – Прошу вибачення?
"John is on the phone." "Sorry?" (А НЕ ...Please?)
Джон слухає. – Що?
Please не використовується як відповідь на подяку.
"Thanks a lot." "That's OK. / You're welcome." (А НЕ "Please.")
Велике спасибі. – Не варто подяки. / Будь ласка.