Назва: Навчальний посібник по перекладу з англійської мови на російську

Автор: Я. І. Рецкер

Рік видання: 1981

Мова: російська

Опис:

Переклад на рідну мову при вивченні іноземної є одночасно і метою, і засобом. Уміння переводити — усно і письмово — іноземний текст і іноземну мову становить одну із завдань навчання навіть у тому випадку, коли воно не має своєю метою професійну підготовку перекладачів. Разом з тим переклад служить найнадійнішим засобом перевірки розуміння іноземної мови, його найтонших смислових і стилістичних відтінків. Особливо велика роль перекладу при заочному навчанні, де він є одним з найважливіших елементів контролю успішності на різних етапах оволодіння іноземною мовою.

Займаючись практикою перекладу з англійської мови на російську, навчається підвищує свою мовну культуру і вдосконалюється у використанні засобів рідної мови. Проте, одна практична робота, без знання провідних принципів перекладу і теоретичних узагальнень, малоефективна.

Свідоме ставлення до процесу перекладу, тобто зіставлення виразних засобів англійської та російської мов і аналіз прийомів перекладу, складові сутність лінгвістичної теорії перекладу, сприяють набуттю і закріпленню навичок перекладу. У той же час аналітичний підхід до самого процесу перекладу допомагає глибше проникнути в специфічні особливості англійської мови. Таким чином, і теорія, і практика взаємодіють для досягнення згаданої вище мети навчання.

У даному посібнику автор стосується найважливіших положень лінгвістичної теорії перекладу і зупиняється на вузлових особливості граматичної будови і лексичного складу англійської мови, причому саме на тих особливостях, які представляють найбільшу складність для розуміння і перекладу. Щоб загострити на них увагу учнів, «Допомога» включені тематичні вправи та тренувальні завдання з перекладу. В кінці «Допомоги» наведено контрольні переклади текстів і вправ, за допомогою яких учні можуть перевірити правильність своїх перекладів. Однак необхідно мати на увазі, що контрольний переклад не дає готового рецепту — обов'язкового і єдино можливого варіанту перекладу, він лише намічає одне з можливих рішень задачі.

Комплексний характер процесу перекладу, що вимагає навіть в межах одного речення вирішення сукупності завдань граматичного, лексико-фразеологического, а часом і стилістичного порядку, робить майже неможливим поділ курсу перекладу на частини, кожна з яких містила тексти з труднощами тільки даного етапу навчання. Навіть при перекладі найпростішого тексту доводиться стикатися з цілою сукупністю проблем, що не укладаються в рамки якогось одного з розділів «Допомоги». Тому лише деякі з текстів для перекладу, наведених у «Посібнику», мають вузьку тематичну спрямованість (а саме, тексти, вміщені в розділах про переведення герундиальных та дієприкметникових зворотів та абсолютних конструкцій), тоді як інші стосуються цілий комплекс проблем. Щоб допомогти студенту знайти в текстах «Посібнику» певні граматичні явища, що представляють інтерес з точки зору перекладу, в кінці «Допомоги» наведено «Покажчик синтаксичних конструкцій». З допомогою цією покажчика можна зіставити вживання кожної конструкції в різних контекстах і прийоми її передачі на російську мову.

Само собою зрозуміло, що переклад тренувальних завдань необхідно виконувати самостійно, не заглядаючи в контрольний переказ, поміщений в кінці «Допомоги». Контрольний переказ повинен служити лише для перевірки правильності і точності вже самостійно виконаного перекладу.

Хоча автор посилається в «Посібнику» на Англо-російський словник проф. В. К. Мюллера, однак при перекладі текстів і вправ можна користуватися і іншими англо-українськими словниками.

Звичайно, що для успішного розвитку навичок перекладу необхідна тренування на можливо більш різноманітному матеріалі. Цій меті служать поміщені в «Посібнику» тексти, дуже різні за своїм змістом і характером викладу. Разом з тим, щоб полегшити, принаймні на перших порах, роботу учнів, частина текстів для перекладу в контрольних роботах збігається з теми із завданнями «Допомоги», зокрема стаття «Футбол в Англії», статті про тілесні покарання в англійських школах, про скасування смертної кари. Комплексним характером процесу перекладу пояснюється «черезсмужжя» у побудові справжнього курсу: поділ граматичних проблем перекладу між двома главами — другої і четвертої, між якими поміщена третя, лексична голова. Таке незвичайне побудова курсу викликано специфікою заочного навчання: необхідністю поетапної перевірки успішності, що було б неможливо без поєднання в єдиному комплексі питань перекладу, пов'язаних з особливостями граматичної будови і лексичного складу англійської мови. Основні питання граматичного порядку викладено у другій главі; четверта глава відведена більш складним і менш поширеним граматичним явищам (абсолютним і каузативным конструкцій). Такий же принцип покладений в основу розбивки лексико-фразеологічних проблем між трьома головами (третьою, п'ятою та шостою):

Перша контрольна робота з курсу виконується після засвоєння перших трьох глав «Допомоги» і переведення всіх текстів і вправ в цих розділах, друга надсилається після засвоєння IV і V розділів, третя — після VI і VII голів. Зміст восьмий глави повинно бути засвоєно перед виконанням екзаменаційної роботи. Дев'ята глава присвячена основам реферування. Після неї дається спеціальна контрольна робота по реферуванню.

Завантажити (0.12 МБ)

Формат файлу: doc