Найбільше різниця між американським і британським англійським відчувається в словниковому складі. Іноді одне і те ж слово може мати різні значення. Або різні слова можуть мати один і той ж сенс. Нижче наведені найбільш уживані подібні слова.
Американський англійський | Британський англійська | Значення |
Airplane | Aeroplane | Літак, аероплан |
Apartment | Flat / apartment | Квартира |
Area code | Dialling code | Телефонний код |
Attorney, lawyer | Barrister, solicitor | Адвокат |
Busy | of duty | Зайнято (про тел. лінії) |
Cab/taxi | Taxi | Таксі |
Can | Tin | Консервна банка |
Candy | Sweets | Цукерки, солодощі |
Check/bill | Bill | Рахунок |
Cookie, cracker | Biscuit | Печиво |
Corn | Maize | Кукурудза |
Crib | Cot | Дитяче ліжечко |
Crazy | Mad | Божевільний |
Diaper | Nappy | Підгузник |
Dumb, stupid | Stupid | Дурний |
Elevator | Lift | Ліфт |
Eraser | Rubber, eraser | Ластик |
Fall, autumn | Autumn | Осінь |
Faucet, tap | Tap | Водопровідний кран |
First floor, second floor | Ground floor, first floor | Перший поверх (будівлі) |
Flashlight | Torch | Електричний ліхтарик |
French fries | Chips | Картопля фрі |
Garbage, trash | Rubbish | Сміття |
Garbage can, trashcan | Dustbin, rubbish bin | Сміттєва корзина |
Gas, gasoline | Petrol | Бензин |
Highway, freeway | Main road, motorway | Автострада, шосе |
Hood | Bonnet | Капот |
Intersection | Crossroads | Перехрестя |
Mad | Angry | Злий, сердитий |
Post | Пошта | |
Mean | Nasty | Бридкий, гидкий |
Movie, film | Film | Фільм |
Pants, trousers | Trousers | Штани, штани |
Sidewalk | Pavement | Тротуар |
Pitcher | Jug | Глечик |
Potato chips | Crisps | Картопляні чіпси |
Purse | Handbag | Дамська сумка |
Raise | Rise | Підвищення (зарплати) |
Railroad | Railway | Залізниця |
Rest room | Public toilet | Громадський туалет |
Schedule, timetable | Timetable | Розклад |
Sneakers | Trainers | Кросівки |
Line | Queue | Чергу |
Stingy | Mean | Скупий |
Store, shop | Shop | Магазин |
Subway | Underground | Метро |
Truck | Van, lorry | Вантажівка |
Trunk | Boot | Багажник |
Two weeks | Fortnight, two weeks | Два тижні, півмісяця |
Vacation | Holiday(s) | Відпустка |
Windshield | Windscreen | Переднє (лобове) скло |
Zee | Zed | Буква Z |
Zipper | Zip | Застібка-блискавка |
Real
У неформальному американській англійській слово real часто використовується замість слова really перед прикметниками і прислівниками.
That was real nice.
Це було дуже добре.
She sings real well.
Вона співає дійсно добре.
Sure
Sure часто використовується в значенні "звичайно", "безсумнівно", "безумовно", тощо Така форма більш поширена в американській англійській.
"Can I borrow your bicycle?" "Sure."
Можна позичити твій велосипед? – Звичайно.
Slow
Slow використовується в якості прислівники в дорожніх знаках, і може вживатися в неформальному мовою після go і деяких інших дієслів, особливо в американській англійській, наприклад: go slow, drive slow - дотримуйтесь швидкість.
Any more
В британській англійській any more зазвичай пишеться як два окремих слова, в американській англійській більш употребима форма anymore, коли мова йде про час (синонімічне any longer). Звичайно ставиться в кінці речення.
She doesn't work in New York anymore.
Вона більше не працює в Нью-Йорку.
Around та about
В британській англійській і around та about використовуються в значенні невизначеного руху або місцезнаходження ("і тут, і там", "у багатьох місцях", "в різних частинах чого-небудь", "десь у …" тощо).
The children were running around/about everywhere. (BrE)
Діти бігали скрізь.
"Where is John?" "He must be somewhere around/about." (BrE)
Де Джон? – Він повинен бути десь поряд.
В американській англійській у цьому значенні слово about не використовується, а використовується зазвичай around.
The children were running around everywhere. (AmE)
"Where is John?" "He must be somewhere around." (AmE)
Зверніть увагу, що в американській англійській слово about використовується, головним чином, в значенні "приблизно", "приблизно".
There were about fifty people there.
Там було близько п'ятдесяти осіб.
Назви хвороб
В британській англійській назви хвороб зазвичай є неисчисляемыми. У неформальній промові перед назвами деяких поширених хвороб може використовуватися певний артикль the (наприклад, the measles - кір, the flu - грип, і ін), в інших випадках артикль відсутній.
Назви незначних захворювань зазвичай мають обчислюється форму, наприклад: a cold - застуда, a sore throat – біль у горлі, a headache – головний біль, та ін. Однак такі слова, як toothache – зубний біль, earache – біль у вусі, stomach-ache – біль у животі і backache – біль у спині, найчастіше є неисчисляемыми в британській англійській. Але в американській англійській такі слова зазвичай обчислюються.
Love isn't as bad as toothache. (BrE)
Love isn't as bad as a toothache. (AmE)
Любов не завдає такого болю, як хворий зуб.
I have got backache. (BrE)
I have got a backache. (AmE)
У мене біль у попереку.
Назви місць
В британській англійській певний артикль the не прийнято вживати перед назвами великих суспільних і державних будівель і організацій.
Oxford University (а НЕ the Oxford University)
Hull Station (а НЕ the Hull Station)
Salisbury Cathedral
Birmingham Airport
Bristol Zoo
Manchester City Council
В американській англійській в таких випадках часто вживається артикль the.
The San Diego Zoo
The Detroit City Council
Holiday та holidays
В британській англійській слово holidays зазвичай використовується у значенні тривалої відпустки, або в значенні "канікули". В інших випадках в британській англійській прийнято використовувати holiday.
Where are you going for your summer holidays?
Куди ти підеш під час літньої відпустки?
Next Monday is a public holiday.
У наступний понеділок буде державне свято.
В американській англійській зазвичай використовується слово vacation. У британському англійському слово vacation означає, в основному, проміжокчасу, коли у вищих навчальних закладах немає занять. Слово holiday використовується в американській англійській для позначення громадського, державного свята, причому не важливо, що це робочий день чи ні.
Ill і sick
В британській англійській слово ill часто використовується в значенні "хворий", "нездоровий". В американській англійській ill вживається дуже рідко, за винятком формальної мови. Ill використовується, головним чином, у функції присудок.
Peter ставимося't come because he was ill.
Пітер не прийшов, тому що був хворий.
В атрибутивному значенні в британській англійській перевага надається слово sick. Слово sick також використовується в американській англійській у значенні "хворий", "нездоровий" у неформальній мови.
The sick man is getting better.
Хворий видужує.
He is sick. (AmE)
He is ill. (BrE)
Він хворий.
Drown
В британській англійській і дійсна, і страдательная форма слова drown може використовуватися, коли мова йде про те, що щось або хтось потонув по випадковості.
He (was drowned while trying to swim across a river.
Він потонув, коли намагався переплисти річку.
В американській англійській в даному випадку може використовуватися тільки форма дійсного застави.
He drowned while trying to swim across a river.
Awake і awaken
Дієслово awake є неправильним у британській англійській, але в американській англійській він може бути правильним.
Awake – прокинувся – awoken (BrE, AmE)
Awake – awaked – awaked (AmE)
Awaken є правильним дієсловом і на британському, і в американській англійській.
Awaken – awakened – awakened (BrE, AmE)
Bath та bathe
В британській англійській дієслово bath означає “митися (у ванній)”.
Children have to be made to bath regularly.
Дітей потрібно змушувати регулярно митися.
В американській англійській дієслово bath зазвичай не використовується. У неформальній мові в значенні “прийняти ванну” використовуються вирази have a bath (в британській англійській) і take a bath (і в британському, і в американській англійській).
I am feeling hot; I think I should take a bath. (BrE, AmE)
I think I should have a bath. (BrE)
Мені жарко; думаю, варто прийняти ванну.
Bathe
В британській англійській bathe може означати “купатися (заради задоволення)”. В американській англійській bathe зазвичай використовується у значенні “митися (у ванній)”.
It is your turn to bath the baby. (BrE)
It is your turn to bathe the baby. (AmE)
Твоя черга мити дитину (у ванній).
I always bathe before I go to bed. (AmE)
Я завжди приймаю ванну (миюся у ванній) перед тим, як лягти спати.